< Job 16 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir. [Eig. was weicht von mir]
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Ja, bereits hat er [d. h. Gott] mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, [And. üb.: mich gepackt] zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, satiati sunt poenis meis.
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Gott [El] gab mich preis dem Ungerechten, [O. an Buben; wie Kap. 19,18] und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; [O. Bresche auf Bresche; [wie bei einer Mauer]] er rannte wider mich, wie ein Held.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
Mein Angesicht glüht [O. ist überrot] vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
17 Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber [O. gegen Gott] für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes. [Viell. ist zu l.: und zwischen einem Menschen und seinem Freunde]
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.

< Job 16 >