< Job 16 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Et Job répondit et dit:
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
Je n'ai que trop entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Mettra-t-on fin à ces propos en l'air? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête;
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
[Mais!.] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l'éloignera pas de moi.
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, satiati sunt poenis meis.
Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants; ensemble ils se liguent contre moi.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire;
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre;
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières:
17 Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
cependant ma main ne retient rien d'injuste, et ma prière est pure.
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
Terre, ne recouvre pas mon sang! et qu'aucun de tes lieux n'arrête mes cris!…
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Encore à présent, voici, j'ai dans les Cieux mon témoin, et mon avocat dans les lieux très-hauts.
20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
En mes amis je trouve des moqueurs; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.

< Job 16 >