< Job 16 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Job reprit la parole et dit:
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, satiati sunt poenis meis.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.

< Job 16 >