< Job 16 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Et Job répondit et dit:
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi?
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille;
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, satiati sunt poenis meis.
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
Ses archers m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
17 Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri!
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux.
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami!
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.