< Job 16 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Then answered Job, and said,
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
I have heard many things such as these: troublesome comforters are ye all.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Shall there be any end to words of wind? or what compelleth thee that thou shouldst answer?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
I also could well speak as ye do: if your soul were but in my soul's stead, I could overwhelm you with words, and could shake my head at you.
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
But I would strengthen you with my mouth, and the condolence of my lips should restrain [your grief].
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
Though I were to speak, my pain would not be restrained; and though I should forbear, what will go away from me?
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
And thou hast filled me with wrinkles, they are my witnesses; and my leanness riseth up for me, giveth its testimony to my face.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
In his wrath he teareth me to pieces, and assaileth me: he gnasheth over me with his teeth; my adversary sendeth threatening looks at me.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, satiati sunt poenis meis.
They now open wide against me their mouth; reproachfully they smite my cheek: altogether do they assemble against me.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
God hath surrendered me to the unjust, and cast me down into the hands of the wicked.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
I was at ease, but he hath crushed me; he hath also grasped me by the neck, and shaken me to pieces, and set me up unto himself as a mark;
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
His archers encompass me round about; he cleaveth my reins sunder, and doth not pity; he poureth out upon the ground my gall;
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
He breaketh me down with breach upon breach; he runneth against me like a mighty man.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
My face gloweth from weeping, and on my eyelids resteth the shadow of death:
17 Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
Not because any violence is in my hands, and while my prayer is pure.
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
Earth! do thou not cover up my blood, and let no place restrain my cry.
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Even now, behold, my witness is in the heavens, and one that testifieth for me is on high.
20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
Are my friends my defenders? unto God my eye poureth out [its tears].
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
And oh that a man might plead with God, as one son of earth with the other!
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
For when the numbered years are passed, then must I travel a path whence I cannot return.