< Job 16 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Then Job answered:
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
“I have heard many things like these; miserable comforters are you all.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Is there no end to your long-winded speeches? What provokes you to continue testifying?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
I could also speak like you if you were in my place; I could heap up words against you and shake my head at you.
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
But I would encourage you with my mouth, and the consolation of my lips would bring relief.
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
Even if I speak, my pain is not relieved, and if I hold back, how will it go away?
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family.
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
You have bound me, and it has become a witness; my frailty rises up and testifies against me.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
His anger has torn me and opposed me; He gnashes His teeth at me. My adversary pierces me with His eyes.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, satiati sunt poenis meis.
They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join together against me.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
God has delivered me to unjust men; He has thrown me to the clutches of the wicked.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
I was at ease, but He shattered me; He seized me by the neck and crushed me. He has set me up as His target;
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
His archers surround me. He pierces my kidneys without mercy and spills my gall on the ground.
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
He breaks me with wound upon wound; He rushes me like a mighty warrior.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
My face is red with weeping, and deep shadows ring my eyes;
17 Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
yet my hands are free of violence and my prayer is pure.
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest.
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Even now my witness is in heaven, and my advocate is on high.
20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God.
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
Oh, that a man might plead with God as he pleads with his neighbor!
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
For when only a few years are past I will go the way of no return.