< Job 16 >
1 Respondens autem Iob, dixit:
Eka Ayub nodwoko ni,
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, satiati sunt poenis meis.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus.
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.