< Job 15 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”

< Job 15 >