< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
3 Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
34 Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.
Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.