< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.