< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »