< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3 Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34 Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.