< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”