< Job 14 >

1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui praeteriri non poterunt.
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 Lignum habet spem: si praecisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 Ad odorem aquae germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quaeso est?
Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
11 Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur caelum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol h7585)
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 Lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
20 Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.

< Job 14 >