< Job 14 >

1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui praeteriri non poterunt.
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 Lignum habet spem: si praecisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 Ad odorem aquae germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quaeso est?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur caelum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 Lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

< Job 14 >