< Job 14 >
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui praeteriri non poterunt.
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Lignum habet spem: si praecisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 Ad odorem aquae germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quaeso est?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
[As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
12 Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur caelum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
20 Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.