< Job 13 >

1 Ecce omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Audite ergo correptionem meam, et iudicium labiorum meorum attendite.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Numquid faciem eius accipitis, et pro Deo iudicare nitimini?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur ut homo, vestris fraudulentiis?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem eius accipitis.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestrae.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Audite sermonem meum, et aenigmata percipite auribus vestris.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Si fuero iudicatus, scio quod iustus inveniar.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Quis est qui iudicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiae meae.
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >