< Job 13 >
1 Ecce omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Audite ergo correptionem meam, et iudicium labiorum meorum attendite.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Numquid faciem eius accipitis, et pro Deo iudicare nitimini?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur ut homo, vestris fraudulentiis?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem eius accipitis.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestrae.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Audite sermonem meum, et aenigmata percipite auribus vestris.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Si fuero iudicatus, scio quod iustus inveniar.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Quis est qui iudicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi.
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiae meae.
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«