< Job 11 >
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
2 Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
“Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
3 Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
Wechegi manonogo bende nyalo hoyo ji malingʼ? Iparo ni onge ngʼama nyalo kweri kijaro ji kamano?
4 Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
Ere gima omiyo iwachone Nyasaye ni, ‘An giyie makare kendo aler e nyimi?’
5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
To mano kaka daher mondo Nyasaye odwoki kuom wachno,
6 Ut ostenderet tibi secreta sapientiae, et quod multiplex esset lex eius, et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo, quam meretur iniquitas tua.
mondo omi onyisi yore mopondo mag rieko, nimar rieko madier nigi rachne gi berne. To ngʼe ni Nyasaye wiye osewil kata mana gi richogi moko.
7 Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
“Bende inyalo ngʼeyo weche mopondo mag Nyasaye? Bende in gi teko mar ngʼeyo kuma duongʼ mar Jehova Nyasaye Maratego ogikie?
8 Excelsior caelo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces? (Sheol )
Giboyo moyombo polo, koro in to ditimie angʼo? Gitut moloyo bur liel; koro in to ditimie angʼo? (Sheol )
9 Longior terra mensura eius, et latior mari.
Bor margi oyombo bor mar piny kendo lach margi oloyo lach mar nam.
10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?
“Ka onyalo biro sani mi otweyi e od twech kendo ochok bura mayali, en ngʼa ma disire?
11 Ipse enim novit hominum vanitatem, et videns iniquitatem, nonne considerat?
Adier, oneno joma wuondore; kendo koneno richo, to donge ondiko piny?
12 Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
13 Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
“Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
14 Si iniquitatem, quae est in manu tua, abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia:
bende ka iweyo timo richo kendo ingʼado ni richo moro amora ok bed e dalani,
15 Tunc levare poteris faciem tuam absque macula, et eris stabilis, et non timebis.
eka inyalo bedo thuolo kionge gi wichkuot kendo ibiro chungʼ motegno ka ionge luoro.
16 Miseriae quoque oblivisceris, et quasi aquarum quae praeterierunt recordaberis.
Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies.
Inidag gi kwe maonge luoro, nikech geno ma in-go, kendo Nyasaye noriti mamiyi yweyo.
19 Requiesces, et non erit qui te exterreat: et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
Ininind kionge gi luoro, kendo ji mangʼeny nomany konyruok kuomi.
20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis, et spes illorum abominatio animae.
To wenge joma timbegi richo biro jony kendo yore mag tony biro lalnegi; to geno margi biro lal nono.”