< Jeremiæ 41 >
1 Et factum est in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniae, filii Elisama de semine regali, et optimates regis, et decem viri cum eo, ad Godoliam filium Ahicam in Masphath: et comederunt ibi panes simul in Masphath.
Aconteció en el séptimo mes que Ismael, hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la simiente del rey, que tenía diez hombres, vino con él a Gedalías, hijo de Ahicam, y allí en Mizpa mientras comían juntos.
2 Surrexit autem Ismahel filius Nathaniae, et decem viri, qui cum eo erant, et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio, et interfecerunt eum, quem praefecerat rex Babylonis terrae.
Entonces Ismael, el hijo de Netanías, y los diez hombres que estaban con él, se levantaron y atacaron a Gedalías, hijo de Ahicam, hijo de Safán, con la espada, y lo mataron a quien al rey de Babilonia había hecho gobernante sobre la tierra.
3 Omnes quoque Iudaeos, qui erant cum Godolia in Masphath, et Chaldaeos, qui reperti sunt ibi, et viros bellatores percussit Ismahel.
E Ismael mató a todos los judíos que estaban con él, incluso con Gedalías, en Mizpa, y a los hombres de guerra caldeos.
4 Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,
Ahora, el segundo día después de dar muerte a Gedalías, cuando nadie tuvo conocimiento de ello,
5 venerunt viri de Sichem, et de Silo, et de Samaria octoginta viri: rasi barba, et scissis vestibus, et squallentes: et munera, et thus habebant in manu, ut offerrent in domo Domini.
Algunas personas vinieron de Siquem, de Silo y Samaria, ochenta hombres, con la cara rasurada y la ropa rasgada, y con cortes en el cuerpo, y en las manos, ofrendas de cereales e incienso que Estaban llevando al templo del Señor.
6 Egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphath, incedens et plorans ibat: cum autem occurrisset eis, dixit ad eos: Venite ad Godoliam filium Ahicam.
E Ismael, el hijo de Netanías, salió de Mizpa con el propósito de encontrarse con ellos, llorando en su camino; y cuando se encontró cara a cara con ellos, dijo: Venid a Gedalías, el hijo de Ahicam.
7 Qui cum venissent ad medium civitatis, interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci, ipse et viri, qui erant cum eo.
Y cuando entraron en el pueblo, Ismael, el hijo de Netanías, y los hombres que estaban con él, los mataron y pusieron sus cuerpos en una cisterna.
8 Decem autem viri reperti sunt inter eos, qui dixerunt ad Ismahel: Noli occidere nos: quia habemus thesauros in agro, frumenti, et hordei, et olei, et mellis. Et cessavit: et non interfecit eos cum fratribus suis.
Pero entre ellos había diez hombres que dijeron a Ismael: No nos maten, porque tenemos almacenes secretos, en el campo, de grano, aceite y miel. Así que no los mató con sus compatriotas.
9 Lacus autem, in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum, quos percussit propter Godoliam, ipse est, quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israel: ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis.
Ahora, la cisterna en el que Ismael había puesto los cadáveres de los hombres a quienes había matado, era la gran cisterna que Asa el rey había hecho por temor a Baasa, rey de Israel e Ismael, el hijo de Netanias, lo llenó de los cuerpos de aquellos que habían sido ejecutados.
10 Et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi, qui erant in Masphath: filias regis, et universum populum, qui remanserat in Masphath: quos commendaverat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam. Et cepit eos Ismahel filius Nathaniae, et abiit ut transiret ad filios Ammon.
Entonces Ismael se llevó prisioneros a todas las demás personas que estaban en Mizpa, a las hijas del rey y a todas las personas que aún estaban en Mizpa, a quienes Nabuzaradán, el capitán de la guardia real, había puesto bajo el cuidado de Gedalias él hijo de Ahías; Ismael el hijo de Netanías, se los llevó a los prisioneros con el propósito de ir a los hijos de Amón.
11 Audivit autem Iohanan filius Caree, et omnes principes bellatorum, qui erant cum eo, omne malum, quod fecerat Ismahel filius Nathaniae.
Pero cuando Johanán, el hijo de Carea, y todos los capitanes de las fuerzas armadas que estaban con él, tuvieron noticias de todo el mal que Ismael, el hijo de Netanías, había cometido.
12 Et assumptis universis viris, profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniae, et invenerunt eum ad aquas multas, quae sunt in Gabaon.
Tomaron a sus hombres y salieron para hacer la guerra a Ismael, el hijo de Netanías, y se encontraron cara a cara con él en las grandes aguas de Gabaón.
13 Cumque vidisset omnis populus, qui erat cum Ismahel, Iohanan filium Caree, et universos principes bellatorum, qui erant cum eo, laetati sunt.
Cuando todas las personas que estaban con Ismael vieron a Johanan, el hijo de Carea, y todos los capitanes de las fuerzas con él, se alegraron.
14 Et reversus est omnis populus, quem ceperat Ismahel, in Masphath: reversusque abiit ad Iohanan filium Caree.
Y todas las personas a quienes Ismael había llevado prisioneros de Mizpa, dándose la vuelta, regresaron y fueron a Johanan, el hijo de Carea.
15 Ismahel autem filius Nathaniae fugit cum octo viris a facie Iohanan, et abiit ad filios Ammon.
Pero Ismael, el hijo de Netanías, se escapó de Johanán con ocho hombres y se dirigió a los hijos de Amón.
16 Tulit ergo Iohanan filius Caree, et omnes principes bellatorum, qui erant cum eo, universas reliquias vulgi, quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniae de Masphath, postquam percussit Godoliam filium Ahicam: fortes viros ad praelium, et mulieres, et pueros, et eunuchos, quos reduxerat de Gabaon.
Entonces Johanán, el hijo de Carea, y todos los capitanes de las fuerzas que estaban con él, tomaron a todas las demás personas a las que Ismael, el hijo de Netanias, había hecho prisioneros, después de haber dado muerte a Gedalías el hijo de Ahías, la gente de Mizpa, es decir, los hombres de guerra y las mujeres y los niños y los siervos eunucos, a quienes había llevado con él desde Gabaón.
17 Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quae est iuxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Aegyptum
E iban y vivían en el lugar de descanso de Gerut Quimam, que está cerca de Belén en el camino a Egipto.
18 a facie Chaldaeorum: timebant enim eos, quia percusserat Ismahel filius Nathaniae Godoliam filium Ahicam, quem praeposuerat rex Babylonis in Terra Iuda.
Para escapar de los caldeos, porque temían a ellos porque Ismael, el hijo de Netanías, había matado a Gedalías, hijo de Ahicam, a quien el rey de Babilonia había nombrado gobernador sobre la tierra.