< Isaiæ 3 >
1 Ecce dominator Dominus exercituum auferet a Ierusalem, et a Iuda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquae:
Voyez, l’Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
2 fortem, et virum bellatorem, iudicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
3 Principem super quinquaginta, et honorabilem vultu, et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
5 Et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui dicens: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem haec sub manu tua.
Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
7 Respondebitque in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis, neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
8 Ruit Ierusalem, et Iudas concidit: quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.
Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis: et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt, nec absconderunt: vae animae eorum, quoniam reddita sunt eis mala.
L’Impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
10 Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
11 Vae impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei.
Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatae sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
13 Stat ad iudicandum Dominus, et stat ad iudicandos populos.
L’Eternel s’avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui, et principibus eius: vos enim depasti estis vineam meam, et rapina pauperis in domo vestra.
il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis, dicit Dominus Deus exercituum?
De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
16 Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant, pedibus suis, et composito gradu incedebant:
L’Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
17 Decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
les bagues et les anneaux du nez;
22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…
24 Et erit pro suavi odore foetor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in praelio.
Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
26 Et moerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit.
Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.