< Isaiæ 3 >

1 Ecce dominator Dominus exercituum auferet a Ierusalem, et a Iuda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquae:
For behold, the LORD, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the rod and the staff, the whole support of bread, and the whole support of water,
2 fortem, et virum bellatorem, iudicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
3 Principem super quinquaginta, et honorabilem vultu, et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the skillful artificer, and the eloquent orator.
4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.
5 Et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui dicens: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem haec sub manu tua.
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
7 Respondebitque in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis, neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
8 Ruit Ierusalem, et Iudas concidit: quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
9 Agnitio vultus eorum respondit eis: et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt, nec absconderunt: vae animae eorum, quoniam reddita sunt eis mala.
The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves.
10 Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings.
11 Vae impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei.
Woe to the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatae sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
[As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
13 Stat ad iudicandum Dominus, et stat ad iudicandos populos.
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui, et principibus eius: vos enim depasti estis vineam meam, et rapina pauperis in domo vestra.
The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and with their princes: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.
15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis, dicit Dominus Deus exercituum?
What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the LORD God of hosts.
16 Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant, pedibus suis, et composito gradu incedebant:
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with extended necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:
17 Decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover their secret parts.
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
In that day the LORD will take away the show of [their] tinkling ornaments [about their feet], and [their] cauls, and [their] round tires like the moon.
19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
The chains, and the bracelets, and the mufflers,
20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the head-bands, and the tablets, and the ear-rings,
21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
The rings, and nose-jewels,
22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping-pins,
23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
24 Et erit pro suavi odore foetor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be an offensive odor; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty.
25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in praelio.
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
26 Et moerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit.
And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate, shall sit upon the ground.

< Isaiæ 3 >