< Hebræos 13 >
1 Charitas fraternitatis maneat in vobis.
Let brotherly love remain;
2 Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim placuerunt quidam, Angelis hospitio receptis.
of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;
3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;
4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus.
honourable [is] the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
5 Sint mores sine avaritia, contenti praesentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam.
Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, 'No, I will not leave, no, nor forsake thee,'
6 Ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
so that we do boldly say, 'The Lord [is] to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.'
7 Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith — considering the issue of the behaviour — be imitating,
8 Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in saecula. (aiōn )
Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages; (aiōn )
9 Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quae non profuerunt ambulantibus in eis.
with teachings manifold and strange be not carried about, for [it is] good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest — of these the bodies are burned without the camp.
12 Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Wherefore, also Jesus — that he might sanctify through [his] own blood the people — without the gate did suffer;
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius.
through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;
16 Beneficentiae autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
17 Obedite praepositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this [is] unprofitable to you.
18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
and more abundantly do I call upon [you] to do this, that more quickly I may be restored to you.
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum Christum, (aiōnios )
And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep — in the blood of an age-during covenant — our Lord Jesus, (aiōnios )
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui est gloria in saecula saeculorum. Amen. (aiōn )
make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory — to the ages of the ages! Amen. (aiōn )
22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
24 Salutate omnes praepositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
the grace [is] with you all! Amen.