< Hebræos 13 >
1 Charitas fraternitatis maneat in vobis.
LET brotherly love continue.
2 Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim placuerunt quidam, Angelis hospitio receptis.
Forget not to exercise hospitality: for thereby some have entertained angels unawares.
3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
Remember those who are in chains, as in chains with them; and those who are suffering afflictions, as being yourselves also in the body.
4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus.
Marriage is honourable for all persons, and the marriage bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
5 Sint mores sine avaritia, contenti praesentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam.
Let the tenor of your life be divested of the love of money; content with your present possessions: for he hath said, “I will in no wise leave thee, neither will I in any case forsake thee.”
6 Ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7 Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
Remember your presidents, who have spoken to you the word of God: the ultimate issue of whose conduct attentively observing, be imitators of their fidelity.
8 Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in saecula. (aiōn )
Jesus Christ is the same yesterday, to-day, and for ever. (aiōn )
9 Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quae non profuerunt ambulantibus in eis.
Be not tossed about by various and strange doctrines: for it is good to have the heart firmly established by grace, not by meats, in which observances they who have walked have found no manner of advantage.
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
We have an altar, of which they have no right to eat, who perform the service in the tabernacle.
11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
For the bodies of those beasts are burnt without the camp, whose blood for a sin offering is brought into the holy of holies by the high-priest.
12 Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach.
14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
For we have not here an abiding city, but we earnestly seek that which is to come.
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius.
By him therefore let us offer a sacrifice of praise perpetually to God, that is the fruit of our lips confessing his name.
16 Beneficentiae autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
But of beneficence, and liberal distribution, be not unmindful: for such sacrifices God accepts with delight.
17 Obedite praepositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
Obey your presidents, and be subject to them: for they are vigilant for your souls, as being to render an account, that they may do it with joy, and not groaning: for that would be disadvantageous for you.
18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
Pray for us: for we have confidence that we maintain a good conscience, in all things desirous to conduct ourselves with propriety.―
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
But I entreat you the rather to do this, that I may the more speedily be restored to you.
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum Christum, (aiōnios )
Now the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus, the great pastor of the sheep, by the blood of the everlasting testament, (aiōnios )
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui est gloria in saecula saeculorum. Amen. (aiōn )
make you fit for every good work to do his will, producing in you that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory unto the everlasting ages. Amen. (aiōn )
22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 Salutate omnes praepositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
Salute all your presiding ministers, and all the saints. They of Italy salute you.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
Grace be with you all.―Amen. Written to the Hebrews from Italy by Timothy.