< Hebræos 10 >
1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos eisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exacta das coisas, nunca, pelos mesmos sacrificios que continuamente se offerecem cada anno, pode aperfeiçoar os que a elles se chegam.
2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
D'outra maneira, não cessariam de se offerecer, porquanto, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciencia de peccado.
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
N'elles, porém, cada anno se faz commemoração dos peccados.
4 impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
Porque é impossivel que o sangue dos toiros e dos bodes tire os peccados.
5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam, et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrificio e offerta não quizeste, mas corpo me preparaste;
6 holocaustomata pro peccato non tibi placuerunt.
Holocaustos e oblações pelo peccado não te agradaram.
7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Então disse: Eis aqui venho (no principio do livro está escripto de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocaustomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quae secundum legem offeruntur,
Dizendo acima: Sacrificio e offerta, e holocaustos e oblações pelo peccado não quizeste, nem te agradaram (os quaes se offerecem segundo a lei).
9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Iesu Christi semel.
Na qual vontade somos sanctificados pela oblação do corpo de Jesus Christo, feita uma vez.
11 Et omnis quidem sacerdos praesto est quotidie ministrans, et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata:
E assim todo o sacerdote apparece cada dia, ministrando e offerecendo muitas vezes os mesmos sacrificios, que nunca podem tirar os peccados.
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
Mas este, havendo offerecido um sacrificio pelos peccados, está assentado para sempre á dextra de Deus;
13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
D'aqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabello de seus pés.
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
Porque com uma oblação aperfeiçoou para sempre os que são sanctificados.
15 Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit:
E tambem o Espirito Sancto nol-o testifica, porque depois de haver antes dito:
16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus: Dabo leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
Este é o concerto que farei com elles depois d'aquelles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seus entendimentos: então diz
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
E jámais me lembrarei de seus peccados e de suas iniquidades.
18 Ubi autem horum remissio: iam non est oblatio pro peccato.
Ora, onde ha remissão d'estes, não ha mais oblação pelo peccado.
19 Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrar no sanctuario, pelo sangue de Jesus,
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
Pelo novo e vivo caminho que elle nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 et sacerdotem magnum super domum Dei:
E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo os corações purificados da má consciencia, e o corpo lavado com agua limpa
23 teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem, (fidelis enim est qui repromisit),
Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometteu.
24 et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos á caridade e boas obras:
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
Não deixando a nossa reunião, como é o costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quando virdes que se vae chegando aquelle dia.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
Porque, se peccarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrificio pelos peccados,
27 terribilis autem quaedam expectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
Mas uma certa expectação horrivel de juizo, e ardor de fogo, que ha de devorar os adversarios.
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
Quebrantando algum a lei de Moysés, morre sem misericordia, só pela palavra de duas ou tres testemunhas:
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiae contumeliam fecerit?
De quanto maior castigo cuidaes vós será julgado digno aquelle que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi sanctificado, e fizer aggravo ao Espirito da graça?
30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindictam, et ego retribuam. Et iterum: Quia iudicabit Dominus populum suum.
Porque bem conhecemos aquelle que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
Lembrae-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes illuminados, supportastes grande combate de afflicções;
33 et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Em parte fostes feitos espectaculo com vituperios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem, et manentem substantiam.
Porque tambem vos compadecestes das minhas prisões, e com gozo permittistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem.
Não rejeiteis pois a vossa confiança, que tem grande remuneração de galardão.
36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
Porque necessitaes de paciencia, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possaes alcançar a promessa.
37 Adhuc enim modicum aliquantulumque, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Porque ainda um poucochinho, e o que ha de vir virá, e não tardará.
38 iustus autem meus ex fide vivit. quod si subtraxerit se, non placebit animae meae.
Mas o justo viverá da fé; e, se alguem se retirar, a minha alma não tem prazer n'elle.
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
Nós, porém, não somos d'aquelles que se retiram para a perdição, mas d'aquelles que crêem para a conservação da alma