< Hebræos 10 >
1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos eisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
Umthetho uyisithunzi nje sezinto ezinhle ezizayo kodwa hatshi lokho okuyikho uqobo. Ngenxa yemihlatshelo efanayo ephindwaphindwa kokuphela iminyaka leminyaka ayingeke ibenze baphelele labo abasondela ekukhonzeni.
2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
Aluba wawusanelisa, imihlatshelo yayingayikuyekelwa ukunikelwa na? Ngoba abakhonzayo babezahlanjululwa kube kanye kuphela, njalo babengasayikuzizwa belecala lezono zabo.
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
Kodwa imihlatshelo iyisikhumbuzo sezono zeminyaka yonke,
4 impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
ngoba akwenzakali ukuba igazi lenkunzi lelembuzi lisuse izono.
5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam, et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
Ngakho-ke, uKhristu esefikile emhlabeni wathi: “Umhlatshelo lomnikelo kawukufunanga, kodwa wena wangilungisela umzimba;
6 holocaustomata pro peccato non tibi placuerunt.
kawuthokozanga ngeminikelo yokutshiswa leminikelo yesono.
7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Ngasengisithi, ‘Ngilapha, kulotshiwe ngami emqulwini, ngilande ukuzokwenza intando yakho, Oh Nkulunkulu.’”
8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocaustomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quae secundum legem offeruntur,
Kuqala wathi, “Imihlatshelo leminikelo, iminikelo yokutshiswa kanye leminikelo yesono kawuyifunanga, njalo kayikuthokozisanga” (lanxa umthetho usithi kayenziwe).
9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
Wabuya wathi, “Ngilapha, ngilande ukuzokwenza intando yakho.” Ususa okokuqala ukuze amise okwesibili.
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Iesu Christi semel.
Njalo ngaleyontando senziwe saba ngcwele ngomhlatshelo womzimba kaJesu Khristu kanye kuphela.
11 Et omnis quidem sacerdos praesto est quotidie ministrans, et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata:
Insuku zonke umphristi uyema enze imisebenzi yakhe yenkonzo, anikele njalonjalo imihlatshelo minye, engeke isuse izono.
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
Kodwa kwathi umphristi lo esenikelele izikhathi zonke umhlatshelo owodwa wezono, wahlala phansi esandleni sokunene sikaNkulunkulu.
13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
Kusukela ngalesosikhathi ulindele izitha zakhe ukuba zibe yisenabelo sakhe,
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
ngoba ngomhlatshelo owodwa usephelelise nini lanini labo abenziwayo ukuba ngcwele.
15 Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit:
LoMoya oNgcwele uyafakaza kithi ngalokho. Kuqala uthi:
16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus: Dabo leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
“Lesi yisivumelwano engizasenza labo emva kwalesosikhathi, kutsho iNkosi. Ngizafaka imithetho yami ezinhliziyweni zabo ngiyilobe lasezingqondweni zabo.”
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
Wabuya wengeza wathi: “Izono zabo lezenzo zokungabi lomthetho, angiyikukhumbula futhi.”
18 Ubi autem horum remissio: iam non est oblatio pro peccato.
Nxa lezi sezithethelelwe, kawusekho umhlatshelo wesono.
19 Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Ngakho-ke, bazalwane, njengoba silethemba lokungena eNdaweni eNgcwelengcwele ngegazi likaJesu,
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
ngendlela entsha ephilayo, esiyivulelwe ekhethenini, okuyikuthi umzimba wakhe,
21 et sacerdotem magnum super domum Dei:
njalo njengoba silomphristi omkhulu ophethe indlu kaNkulunkulu,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
kasisondeleni kuNkulunkulu ngezinhliziyo eziqotho ngethemba elipheleleyo lokholo; sibe lezinhliziyo ezicheliweyo ukuba sihlanjululwe isazela secala lemizimba yethu igeziswe ngamanzi ahlanzekileyo.
23 teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem, (fidelis enim est qui repromisit),
Kasibambeleleni ngokuqina kulo ithemba esilikholwayo, ngoba lowo owathembisayo uthembekile.
24 et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
Njalo kasicabangeni ukuba singakhuthazana njani ethandweni lasezenzweni ezinhle.
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
Kasingakudeli ukuhlangana, njengalokhu abanye abajayele ukukwenza kodwa kasikhuthazaneni ikakhulu njengoba sibona uSuku lusondela.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
Nxa siqhubeka sisenza izono ngabomu emva kokuba iqiniso sesilazi, kawusekho umhlatshelo wezono,
27 terribilis autem quaedam expectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
kodwa umlindelo owesabekayo wokwahlulelwa kuphela kanye lomlilo ovuthayo ozaqothula izitha zikaNkulunkulu.
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
Owawalayo umthetho kaMosi wafa kungela sihawu ngobufakazi babafakazi ababili kumbe abathathu.
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiae contumeliam fecerit?
Pho licabanga ukuthi ufanele ukujeziswa kakhulu kangakanani umuntu owanyathela iNdodana kaNkulunkulu ngaphansi konyawo, ophathe igazi lesivumelwano elamenza waba ngcwele njengento engangcwele, lohlambaza uMoya womusa na?
30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindictam, et ego retribuam. Et iterum: Quia iudicabit Dominus populum suum.
Ngoba thina siyamazi lowo owathi, “Ukuphindisela ngokwami; ngizabuyisela,” njalo wathi, “INkosi izakwahlulela abantu bayo.”
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
Kuyinto eyesabekayo ukuwela ezandleni zikaNkulunkulu ophilayo.
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
Khumbulani insuku zakuqala leziyana emva kokuba selamukele ukukhanya, lapho elaqinisela khona ebunzimeni obukhulu phakathi kokuhlupheka.
33 et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Ngezinye izikhathi lenziwa umbukiso wokuhlanjazwa lokuhlukuluzwa; kwathi ngezinye izikhathi lamanyana lalabo ababephathwa kanjalo.
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem, et manentem substantiam.
Laba lozwelo kulabo ababesentolongweni, lamukela ngentokozo ukuthunjwa kwempahla yenu, ngoba lalikwazi ukuthi lina lilempahla engcono engapheliyo.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem.
Ngakho lingalilahli ithemba lenu; lizavuzwa ngokunengi.
36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
Kuyadingeka ukuba libekezele ukuze kuthi lapho seliyenzile intando kaNkulunkulu, lamukele lokho akuthembisayo.
37 Adhuc enim modicum aliquantulumque, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Ngoba, “Ngesikhatshana nje, lowo ozayo uzafika njalo kasoze aphuze.”
38 iustus autem meus ex fide vivit. quod si subtraxerit se, non placebit animae meae.
Kodwa, “Olungileyo wami uzaphila ngokukholwa. Angahlehlela emuva, kangiyikuthokoza ngaye.”
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
Kodwa thina kasisibo balabo abahlehlela emuva babhujiswe, kodwa labo abakholwayo basindiswe.