< Hebræos 10 >
1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos eisdem ipsis hostiis, quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
Autrement, n’aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
4 impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam, et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as formé un corps;
6 holocaustomata pro peccato non tibi placuerunt.
tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
7 Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
Alors j’ai dit: voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) pour faire, ô Dieu, ta volonté.
8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocaustomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quae secundum legem offeruntur,
Après avoir dit d’abord: Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu’on offre selon la loi),
9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
il dit ensuite: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Iesu Christi semel.
C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
11 Et omnis quidem sacerdos praesto est quotidie ministrans, et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata:
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius.
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
15 Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit:
C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus: Dabo leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
Voici l’alliance que je ferai avec eux, après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
17 et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18 Ubi autem horum remissio: iam non est oblatio pro peccato.
Or, là où il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
19 Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair,
21 et sacerdotem magnum super domum Dei:
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
23 teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem, (fidelis enim est qui repromisit),
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
24 et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
25 non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia,
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
27 terribilis autem quaedam expectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios.
mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera les rebelles.
28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiae contumeliam fecerit?
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce?
30 Scimus enim qui dixit: Mihi vindictam, et ego retribuam. Et iterum: Quia iudicabit Dominus populum suum.
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
33 et in altero quidem opprobriis, et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
d’une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l’autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem, et manentem substantiam.
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem.
N’abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
37 Adhuc enim modicum aliquantulumque, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
38 iustus autem meus ex fide vivit. quod si subtraxerit se, non placebit animae meae.
Et mon juste vivra par la foi; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
39 Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae.
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.