< Genesis 40 >
1 His itaque gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Aegypti, et pistor, domino suo.
Más tarde, el copero y el panadero cometieron alguna ofensa contra su amo, el rey de Egipto.
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus)
El Faraón se enojó con estos dos oficiales reales – el copero y el panadero principal—
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
y los encarceló en la casa del comandante de la guardia, la misma prisión donde estaba José.
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
El comandante de la guardia les asignó a José como su asistente personal. Fueron mantenidos en prisión por algún tiempo.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
Una noche, mientras estaban en la cárcel, el copero y el panadero del rey de Egipto tuvieron un sueño. Eran sueños diferentes, cada uno con su propio significado.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
Cuando José llegó a la mañana siguiente notó que ambos parecían deprimidos.
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
Así que le preguntó a los oficiales del faraón que estaban presos con él en la casa de su amo, “¿Por qué te ves tan deprimido?”
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
“Los dos hemos tenido sueños, pero no encontramos a nadie que nos explique lo que significan”, dijeron. Así que José les dijo, “¿No es Dios el que puede interpretar el significado de los sueños? Cuéntame tus sueños”
9 Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
El copero principal le contó a José su sueño. “En mi sueño había una vid justo delante de mí”, explicó.
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
“La vid tenía tres ramas. Tan pronto como brotaba, florecía y producía racimos de uvas maduras.
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
Yo sostenía la copa de vino del Faraón, así que recogí las uvas y las metí en la copa y se la di al Faraón”.
12 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
“Este es el significado”, le dijo José. “Las tres ramas representan tres días.
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
Dentro de tres días el Faraón te sacará de la cárcel y te devolverá tu trabajo, y tú le entregarás al Faraón su copa como solías hacerlo.
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
Pero cuando las cosas te vayan bien, por favor, acuérdate de mi y habla con el Faraón en mi nombre, y por favor sácame de esta prisión.
15 quia furtim sublatus sum de terra Hebraeorum, et hic innocens in lacum missus sum.
Fui cruelmente secuestrado en la tierra de los hebreos, y ahora estoy aquí en esta fosa a pesar de que no he hecho nada malo”.
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinae haberem super caput meum:
Cuando el jefe de los panaderos vio que la interpretación era positiva, le dijo a José: “Yo también tuve un sueño. Tenía tres cestas de pasteles en mi cabeza.
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
En la cesta de arriba estaban todos los pasteles y pastas para que los comiera el Faraón, y los pájaros se los comían de la cesta de mi cabeza”.
18 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
“Este es el significado”, le dijo José. “Las tres cestas representan tres días.
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
Dentro de tres días el Faraón te sacará de la cárcel y te colgará en un palo, y los pájaros se comerán tu carne”.
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
Tres días más tarde era el cumpleaños del Faraón, y organizó un banquete para todos sus oficiales. Hizo que el copero y el panadero jefe fueran liberados de la prisión y llevados allí ante sus oficiales.
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
Le devolvió el trabajo al copero jefe y volvió a sus deberes de entregar al Faraón su copa.
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
Pero colgó al jefe de los panaderos tal como José había dicho cuando interpretó sus sueños.
23 Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Pero el copero jefe no se acordó de decir nada sobre José; de hecho, se olvidó de él.