< Genesis 40 >
1 His itaque gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Aegypti, et pistor, domino suo.
После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus)
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
9 Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
12 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
15 quia furtim sublatus sum de terra Hebraeorum, et hic innocens in lacum missus sum.
Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinae haberem super caput meum:
А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
18 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
23 Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.