< Genesis 40 >

1 His itaque gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Aegypti, et pistor, domino suo.
ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה--לאדניהם למלך מצרים
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus)
ויקצף פרעה על שני סריסיו--על שר המשקים ועל שר האופים
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים--אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם--וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד--איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו--לאמר מדוע פניכם רעים היום
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
ויאמרו אליו--חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים--ספרו נא לי
9 Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו--בחלומי והנה גפן לפני
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
ובגפן שלשה שריגם והוא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה
12 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים--שלשת ימים הם
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך והשיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
כי אם זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה
15 quia furtim sublatus sum de terra Hebraeorum, et hic innocens in lacum missus sum.
כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinae haberem super caput meum:
וירא שר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על ראשי
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
ובסל העליון מכל מאכל פרעה--מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל--מעל ראשי
18 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים--שלשת ימים הם
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשרך מעליך
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
ויהי ביום השלישי יום הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים--בתוך עבדיו
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף
23 Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו

< Genesis 40 >