< Genesis 40 >

1 His itaque gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Aegypti, et pistor, domino suo.
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and the baker committed an offense, against their lord the king of Egypt.
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus)
And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
And he put them in ward in the house of the captain of the guards, into the prison, the place where Joseph was confined.
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
And the captain of the guards charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in ward.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
And they dreamed a dream, both of them, each his dream in one night, each in accordance with the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
And Joseph came in unto them in the morning, and looked at them, and, behold, they were sad.
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
And he asked the officers of Pharaoh that were with him in ward in his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly today?
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none to interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it to me, I pray you.
9 Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
The chief of the butlers then told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
And on the vine were three branches; and it was as though it budded, shot forth its blossoms, and on its clusters the grapes became ripe:
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them out into Pharaoh's cup, and I placed the cup into Pharaoh's hand.
12 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
And Joseph said unto him, This is its interpretation: The three branches are three days;
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
Within yet three days will Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thy office; and thou shalt place Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
Therefore if thou thinkest on me when it shall be well with thee, then show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house;
15 quia furtim sublatus sum de terra Hebraeorum, et hic innocens in lacum missus sum.
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I not done the least that they should put me into the dungeon.
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinae haberem super caput meum:
And when the chief of the bakers saw that he had well interpreted, he said unto Joseph, I also [saw] in my dream, and, behold, I had three baskets with fine bread on my head:
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats, used as food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket from my head.
18 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
And Joseph answered and said, This is the interpretation: The three baskets are three days;
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
Within yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and will hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
And it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief of the butlers and the head of the chief of the bakers among his servants.
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
And he restored the chief of the butlers unto his butlership; and he placed the cup in Pharaoh's hand;
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
But the chief of the bakers he hanged, as Joseph had interpreted to them.
23 Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Yet the chief of the butlers did not remember Joseph, and forgot him.

< Genesis 40 >