< Genesis 40 >

1 His itaque gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Aegypti, et pistor, domino suo.
Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus)
And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker;
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up.
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad?
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?
9 Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting.
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand.
12 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days;
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant.
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
15 quia furtim sublatus sum de terra Hebraeorum, et hic innocens in lacum missus sum.
For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinae haberem super caput meum:
Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head;
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head.
18 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days;
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds.
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others.
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
23 Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.

< Genesis 40 >