< Genesis 40 >
1 His itaque gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Aegypti, et pistor, domino suo.
Some time later, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus)
Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
and imprisoned them in the house of the captain of the guard, the same prison where Joseph was confined.
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant. After they had been in custody for some time,
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
both of these men—the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison—had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught.
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?”
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
“We both had dreams,” they replied, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
9 Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
So the chief cupbearer told Joseph his dream: “In my dream there was a vine before me,
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
and on the vine were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into his cup, and placed the cup in his hand.”
12 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
Joseph replied, “This is the interpretation: The three branches are three days.
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore your position. You will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you did when you were his cupbearer.
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison.
15 quia furtim sublatus sum de terra Hebraeorum, et hic innocens in lacum missus sum.
For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.”
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinae haberem super caput meum:
When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I too had a dream: There were three baskets of white bread on my head.
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
In the top basket were all sorts of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.”
18 Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
Joseph replied, “This is the interpretation: The three baskets are three days.
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. Then the birds will eat the flesh of your body.”
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he held a feast for all his officials, and in their presence he lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker.
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
Pharaoh restored the chief cupbearer to his position, so that he once again placed the cup in Pharaoh’s hand.
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation.
23 Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.