< Genesis 39 >
1 Igitur Ioseph ductus est in Aegyptum, emitque eum Phutiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus sui, vir Aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat.
Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there.
2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quae gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
4 Invenitque Ioseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei, a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quae ei tradita fuerant:
And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam:
And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
6 nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Ioseph pulchra facie, et decorus aspectu.
And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.
7 Post multos itaque dies iniecit domina sua oculos suos in Ioseph, et ait: Dormi mecum.
And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua:
But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
9 nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, praeter te, quae uxor eius es: quo modo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Dominum meum?
So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
10 Huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
11 Accidit autem quadam die ut intraret Ioseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti eius, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu eius pallio fugit, et egressus est foras.
And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
13 Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
14 vocavit ad se homines domus suae, et ait ad eos: En introduxit virum Hebraeum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
15 et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
And hearing it he went running out without his coat.
16 In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
And she kept his coat by her, till his master came back.
17 et ait: Ingressus est ad me servus Hebraeus quem adduxisti ut illuderet mihi:
Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
19 His auditis dominus, et nimium credulus verbis coniugis, iratus est valde:
And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
20 tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
21 Fuit autem Dominus cum Ioseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
22 Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat.
And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
23 Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera eius dirigebat.
And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.