< Genesis 37 >

1 Habitavit autem Iacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
2 Et hae sunt generationes eius: Ioseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought to his father their bad report.
3 Israel autem diligebat Ioseph super omnes filios, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
4 Videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.
5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quae causa maioris odii seminarium fuit.
And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
6 Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi:
And he said to them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
7 Putabam nos ligare manipulos in agro: et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood around, and made obeisance to my sheaf.
8 Responderunt fratres eius: Numquid rex noster eris? aut subiiciemur ditioni tuae? Haec ergo causa somniorum atque sermonum, invidiae et odii fomitem ministravit.
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.
And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram?
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
11 Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
13 dixit ad eum Israel: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente,
And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee to them. And he said to him, Here am I.
14 Praesto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora: et renuncia mihi quid agatur. Missus de Valle Hebron, venit in Sichem:
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15 invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quaereret.
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
16 At ille respondit: Fratres meos quaero, indica mihi ubi pascant greges.
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
17 Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothain. Perrexit itaque Ioseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.
And the man said, They have departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18 Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere:
And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.
19 et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:
And they said one to another, Behold, this dreamer is coming.
20 venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem: dicemusque: Fera pessima devoravit eum: et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
21 Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat:
And Reuben heard it, and he delivered him from their hands; and said, Let us not kill him.
22 Non interficiatis animam eius, nec effundatis sanguinem: sed proiicite eum in cisternam hanc, quae est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.
And Reuben said to them, Shed no blood, cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might deliver him from their hands, to bring him back to his father.
23 Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari, et polymita:
And it came to pass, when Joseph had come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, his coat of many colours that was on him;
24 miseruntque eum in cisternam veterem, quae non habebat aquam.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
25 Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaelitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Aegyptum.
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry them down to Egypt.
26 Dixit ergo Iudas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius?
And Judah said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
27 Melius est ut venundetur Ismaelitis, et manus nostrae non polluantur: frater enim, et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.
Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother our flesh. And his brethren were content.
28 Et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis, viginti argenteis: qui duxerunt eum in Aegyptum.
Then there passed by Midianites merchants; and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29 Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:
And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
30 et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
And he returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
31 Tulerunt autem tunicam eius, et in sanguinem hoedi, quem occiderant, tinxerunt:
And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
32 mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non.
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.
33 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est, fera pessima comedit eum, bestia devoravit Ioseph.
And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
35 Congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu, (Sheol h7585)
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning. Thus his father wept for him. (Sheol h7585)
36 Madianitae vendiderunt Ioseph in Aegypto Phutiphari eunucho Pharaonis magistro militum.
And the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.

< Genesis 37 >