< Genesis 29 >

1 Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes iuxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi lapide claudebatur.
And he looked, and behold a well in the field, and, see, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was on the well’s mouth.
3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in his place.
4 Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
And Jacob said to them, My brothers, from where be you? And they said, Of Haran are we.
5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
And he said to them, Know you Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.
And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
7 Dixitque Iacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them.
8 Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
10 Quam cum vidisset Iacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo puteus claudebatur.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccae: at illa festinans nunciavit patri suo.
And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
13 Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae, occurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him the space of a month.
15 dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?
16 Habebat vero duas filias, nomen maioris Lia: minor vero appellabatur Rachel.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.
18 Quam diligens Iacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
19 Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.
20 Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
21 Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia iam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
24 dans ancillam filiae, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus, facto mane vidit Lian:
And Laban gave to his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
25 et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? why then have you beguiled me?
26 Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
27 Imple hebdomadam dierum huius copulae: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years.
28 Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 cui pater servam Balam tradiderat.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, serviens apud eum septem annis aliis.
And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, sorore sterili permanente.
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
32 Quae conceptum genuit filium, vocavitque nomen eius Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam, nunc amabit me vir meus.
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me.
33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi. vocavitque nomen eius Simeon.
And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard I was hated, he has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
34 Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen eius, Levi.
And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband be joined to me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino. et ob hoc vocavit eum, Iudam: cessavitque parere.
And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.

< Genesis 29 >