< Genesis 29 >

1 Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes iuxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi lapide claudebatur.
And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
4 Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.
5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
6 Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.
And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
7 Dixitque Iacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
8 Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
10 Quam cum vidisset Iacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo puteus claudebatur.
Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
11 Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccae: at illa festinans nunciavit patri suo.
And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
13 Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae, occurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
14 respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
15 dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
16 Habebat vero duas filias, nomen maioris Lia: minor vero appellabatur Rachel.
Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
18 Quam diligens Iacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
19 Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
20 Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine.
And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
21 Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia iam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
And Laban got together all the men of the place and gave a feast.
23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
24 dans ancillam filiae, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus, facto mane vidit Lian:
And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.
25 et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
26 Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
27 Imple hebdomadam dierum huius copulae: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.
28 Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife.
29 cui pater servam Balam tradiderat.
And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, serviens apud eum septem annis aliis.
Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, sorore sterili permanente.
Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
32 Quae conceptum genuit filium, vocavitque nomen eius Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam, nunc amabit me vir meus.
And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi. vocavitque nomen eius Simeon.
Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
34 Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen eius, Levi.
And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino. et ob hoc vocavit eum, Iudam: cessavitque parere.
And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.

< Genesis 29 >