< Genesis 22 >

1 Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.
After these things, God tested Abraham [Father of a multitude], and said to him, “Abraham [Father of a multitude]!” He said, “Here I am.”
2 Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis: atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.
He said, “Now take your son, your only son, whom you 'ahavta ·affectionately love·, even Isaac [Laughter], and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”
3 Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum: ducens secum duos iuvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem praeceperat ei Deus.
Abraham [Father of a multitude] rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac [Laughter] his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:
On the third day Abraham [Father of a multitude] lifted up his eyes, and saw the place far off.
5 dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego autem et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.
Abraham [Father of a multitude] said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will hawa ·bow low, prostrate· in worship, and come back to you.”
6 Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,
Abraham [Father of a multitude] took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac [Laughter] his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
7 dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?
Isaac [Laughter] spoke to Abraham [Father of a multitude] his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter:
Abraham [Father of a multitude] said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.
9 et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit altare, et desuper ligna composuit: cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.
They came to the place which God had told him of. Abraham [Father of a multitude] built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac [Laughter] his son, and laid him on the altar, on the wood.
10 Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
Abraham [Father of a multitude] stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
11 Et ecce Angelus Domini de caelo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum.
Ha mal'ak Yahweh [The Angel of He sustains breathing] called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham! [Father of a multitude, Father of a multitude]!” He said, “Here I am.”
12 Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod timeas Dominum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.
He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
13 Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres haerentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
Abraham [Father of a multitude] lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham [Father of a multitude] went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
Abraham [Father of a multitude] called the name of that place Yahweh Yeer'eh [Yahweh will be seen / He sustains breathing will provide]. As it is said to this day, “On Adonai’s mountain, it will be provided.”
15 Vocavit autem Angelus Domini Abraham secundo de caelo, dicens:
Ha mal'ak Yahweh [The Angel of He sustains breathing] called to Abraham [Father of a multitude] a second time out of the sky,
16 Per memetipsum iuravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:
and said, “I have sworn by myself, says Adonai, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli, et velut arenam quae est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
18 et BENEDICENTUR in semine tuo omnes gentes terrae, quia obedisti voci meae.
By your offspring, all the nations of the earth will be blessed because you have sh'ma ·heard obeyed· my voice.”
19 Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.
So Abraham [Father of a multitude] returned to his young men, and they rose up and went together to Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath]. Abraham [Father of a multitude] lived at Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath].
20 His itaque gestis, nunciatum est Abrahae quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo,
After these things, Abraham [Father of a multitude] was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
21 Hus primogenitum, et Buz fratrem eius, et Camuel patrem Syrorum,
Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram [Elevated],
22 et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Iedlaph,
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
23 ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahae.
Bethuel became the father of Rebekah [Securely bound]. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham [Father of a multitude]’s brother.
24 Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha.
His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

< Genesis 22 >