< Genesis 21 >
1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quae locutus est.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo praedixerat ei Deus.
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
4 et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus,
アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
5 cum centum esset annorum: hac quippe aetate patris, natus est Isaac.
アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei iam seni?
又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
10 Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac.
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
13 Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquae, imposuit scapulae eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quae cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborem, quae ibi erat.
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de caelo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
19 Aperuitque oculos eius Deus: quae videns puteum aquae, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quae agis.
當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meae: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terrae in qua versatus es advena.
然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
24 Dixitque Abraham: Ego iurabo.
アブラハム言ふ我誓はん
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerunt servi eius.
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie.
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo foedus.
アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
32 Et inierunt foedus pro puteo iuramenti.
斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palaestinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni.
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
34 Et fuit colonus terrae Palaestinorum diebus multis.
斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ