< Genesis 21 >
1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quae locutus est.
Yahweh paid attention to Sarah as he had said he would, and Yahweh did for Sarah just as he had promised.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo praedixerat ei Deus.
Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus,
Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, just as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum: hac quippe aetate patris, natus est Isaac.
Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
Sarah said, “God has made me laugh; every one who hears will laugh with me.”
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei iam seni?
She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children, and yet I have borne him a son in his old age!”
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
10 Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac.
So she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac.”
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
This thing was very grievous to Abraham because of his son.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
But God said to Abraham, “Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman. Listen to her words in all she says to you about this matter, because it is through Isaac that your descendants will be named.
13 Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
I will also make the son of the servant woman into a nation, because he is your descendant.”
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquae, imposuit scapulae eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quae cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
Abraham rose up early in the morning, took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. He gave her the boy and sent her away. She departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborem, quae ibi erat.
When the water in the waterskin was gone, she abandoned the child under one of the bushes.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
Then she went, and sat down a short distance from him, about the distance of a bowshot away, for she said, “Let me not look upon the death of the child.” As she sat there across from him, she lifted up her voice and wept.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de caelo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What troubles you, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the lad where he is.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Get up, raise up the lad, and encourage him; for I will make him into a great nation.”
19 Aperuitque oculos eius Deus: quae videns puteum aquae, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
God was with the lad, and he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
He lived in the wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quae agis.
It came about at that time that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meae: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terrae in qua versatus es advena.
Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my offspring, nor with my descendants. Show to me and to the land in which you have been staying the same covenant faithfulness that I have shown to you.”
24 Dixitque Abraham: Ego iurabo.
Abraham said, “I swear.”
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerunt servi eius.
Abraham also complained to Abimelech concerning a well of water that Abimelech's servants had seized from him.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie.
Abimelech said, “I do not know who has done this thing. You did not tell me before now; I have not heard of it until today.”
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo foedus.
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
Then Abraham set seven female lambs of the flock by themselves.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?
Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves?”
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
He replied, “These seven female lambs you will receive from my hand, so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
So he called that place Beersheba, because there they both swore an oath.
32 Et inierunt foedus pro puteo iuramenti.
They made a covenant at Beersheba, and then Abimelech and Phicol, the captain of his army, returned to the land of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palaestinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni.
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba. There he worshiped Yahweh, the eternal God.
34 Et fuit colonus terrae Palaestinorum diebus multis.
Abraham remained as a foreigner in the land of the Philistines many days.