< Genesis 21 >

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quae locutus est.
Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said, —And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo praedixerat ei Deus.
So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus,
And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old, —as God commanded him.
5 cum centum esset annorum: hac quippe aetate patris, natus est Isaac.
Now Abraham was a hundred years old, —when Isaac his son was born to him.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
And Sarah said, A laughing, hath God made for me, —Everyone that heareth will laugh with me.
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei iam seni?
And she said—Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
And the child grew, and was weaned, —and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
10 Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac.
So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, —for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
And the word was very grievous in the eyes of Abraham, —on account of his son.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice, —For in Isaac, shall there be called to thee—a seed.
13 Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquae, imposuit scapulae eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quae cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
So Abraham rose up early in the morning—and took bread and a skin of water and gave unto hagar, —putting them on her shoulder and the child, and sent her forth, —so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborem, quae ibi erat.
And the water out of the skin was spent, —so she cast the child under one of the shrubs;
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child, —So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de caelo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand, —for, a great nation, will I make him.
19 Aperuitque oculos eius Deus: quae videns puteum aquae, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
And God opened her eyes, and she saw a well of water, —and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
And it came to pass that God was with the boy, and he grew, —and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
And he dwelt in the desert of Paran, —and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quae agis.
And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying, —God, is with thee in all that, thou art doing.
23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meae: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terrae in qua versatus es advena.
Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants, —according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
24 Dixitque Abraham: Ego iurabo.
And Abraham said, I, will swear.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerunt servi eius.
But Abraham reproved Abimelech, —on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie.
And Abimelech said, I know not, who hath done this thing, —nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo foedus.
And Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech, —and they two solemnised a covenant
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
So then Abraham set seven young sheep of the flock by them-selves,
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?
And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand, —that they may serve as my witness, that I digged this well.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
On this account, was the name of that place called Beer-sheba ["oath well"], —because there, had they two sworn.
32 Et inierunt foedus pro puteo iuramenti.
And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba, —then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palaestinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni.
Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba, —and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
34 Et fuit colonus terrae Palaestinorum diebus multis.
So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< Genesis 21 >