< Genesis 21 >

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quae locutus est.
Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo praedixerat ei Deus.
For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus,
Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum: hac quippe aetate patris, natus est Isaac.
So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei iam seni?
Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.
10 Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac.
Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
13 Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquae, imposuit scapulae eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quae cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborem, quae ibi erat.
And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de caelo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.
19 Aperuitque oculos eius Deus: quae videns puteum aquae, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quae agis.
And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meae: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terrae in qua versatus es advena.
Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.
24 Dixitque Abraham: Ego iurabo.
Then Abraham said, I will sweare.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerunt servi eius.
And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie.
And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo foedus.
Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?
Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
32 Et inierunt foedus pro puteo iuramenti.
Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palaestinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni.
And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.
34 Et fuit colonus terrae Palaestinorum diebus multis.
And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.

< Genesis 21 >