< Genesis 21 >
1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quae locutus est.
Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo praedixerat ei Deus.
So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus,
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
5 cum centum esset annorum: hac quippe aetate patris, natus est Isaac.
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei iam seni?
She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Aegyptiae ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
10 Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac.
and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
13 Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquae, imposuit scapulae eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quae cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborem, quae ibi erat.
When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de caelo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
19 Aperuitque oculos eius Deus: quae videns puteum aquae, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti.
And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quae agis.
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meae: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terrae in qua versatus es advena.
Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
24 Dixitque Abraham: Ego iurabo.
And Abraham replied, “I swear it.”
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerunt servi eius.
But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie.
Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo foedus.
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum?
and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
32 Et inierunt foedus pro puteo iuramenti.
After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palaestinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni.
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
34 Et fuit colonus terrae Palaestinorum diebus multis.
And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.