< Genesis 10 >
1 Hae sunt generationes filiorum Noe, Sem, Cham, et Iapheth: natique sunt eis filii post diluvium.
Lo ngumlando kaShemu, loHamu loJafethi, amadodana kaNowa, okwathi bona ngokwabo baba lamadodana ngemva kwesikhukhula.
2 Filii Iapheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Iavan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
Amadodana kaJafethi ayeyila: uGomeri, uMagogi, uMadayi uJavani, uThubhali, uMesheki loThirasi.
3 Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma.
Amadodana kaGomeri ayeyila: u-Ashikhenazi, uRifathi kanye loThogarima.
4 Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
Amadodana kaJavani ayeyila: u-Elisha, uThashishi, uKhithimi loRodanimu.
5 Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
(Kusukela kulaba abahlala ngasolwandle behlukana ngezigodi zabo, yilabo ngosendo lwabo bephakathi kwezizwe zabo, kuyilabo lalabo bekhuluma ulimi lwabo.)
6 Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
Amadodana kaHamu ayeyila: uKhushi, uMizirayimi, uPhuthi loKhenani.
7 Filii autem Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba, et Dadan.
Amadodana kaKhushi ayeyila: uSebha, uHavila, uSabhitha, uRahama loSabhitheka. Amadodana kaRahama ayeyila: uShebha loDedani.
8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra,
UKhushi wayenguyise kaNimrodi, owakhula waba liqhawe elilamandla emhlabeni.
9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
Wayengumzingeli omkhulu phambi kukaThixo; kungakho lokho kwathiwa, “NjengoNimrodi, umzingeli omkhulu phambi kukaThixo.”
10 Fuit autem principium regni eius Babylon, et Arach, et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
Izindawo ezinkulu zembusweni wakhe kwakuyiBhabhiloni, i-Erekhi, i-Akhadi leKhaline eShinari.
11 De terra illa egressus est Assur, et aedificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
Esuka kulelolizwe waya e-Asiriya lapho akha khona iNiniva, iRehobhothi, i-Iri, iKhala
12 Resen quoque inter Niniven et Chale: haec est civitas magna.
leReseni ephakathi kweNiniva leKhala; yilo idolobho elikhulukazi.
13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephthuim,
UMizirayimi wayenguyise wamaLudi, ama-Anami, amaLehabhi, amaNafithuhi,
14 et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
amaPhathrosi lamaKhasiluhi (okwadabuka khona amaFilistiya) lamaKhafithori.
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hethaeum,
UKhenani wayenguyise kaSidoni izibulo lakhe, amaHithi,
16 et Iebusaeum, et Amorrhaeum, et Gergesaeum,
amaJebusi, ama-Amori, amaGigashi,
17 et Hevaeum, et Aracaeum: Sinaeum,
amaHivi, ama-Arikhi, amaSini,
18 et Aradium, Samaraeum et Amathaeum: et per hos disseminati sunt populi Chananaeorum.
ama-Avadi, amaZemari kanye lamaHamathi. (Muva izizwana zamaKhenani zasabalala
19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque ad Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lasa.
kwathi imingcele yeKhenani yasukela eSidoni isiya eGerari kufika eGaza, besekuqonda eSodoma, leGomora, le-Adima leZebhoyimi kuze kuyefika eLasha.)
20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
La yiwo amadodana kaHamu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, ezigodini zawo kanye langezizwe zawo.
21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore.
Amadodana azalwa njalo kuShemu, umnewabo owayenguJafethi; uShemu wayengukhokho wawo wonke amadodana ka-Ebha.
22 Filii Sem: Aelam et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
Amadodana kaShemu ayeyila: u-Elamu, u-Ashuri, u-Afazadi, uLudi lo-Aramu.
23 Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes.
Amadodana ka-Aramu ayeyila: u-Uzi, uHuli, uGetha loMesheki.
24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
U-Afazadi wayenguyise kaShela, uShela wazala u-Ebha.
25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra: et nomen fratris eius Iectan.
Amadodana amabili ayezalwa ngu-Ebha ayeyila: Omunye wayenguPhelegi, ngoba ngezinsuku zakhe umhlaba wawudabuke phakathi; umfowabo kwakuthiwa nguJokithani.
26 Qui Iectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Iare,
UJokithani wayenguyise ka-Alimodadi, uShelefi, uHazarimavethi, uJera,
27 et Aduram, et Uzal, et Decla,
uHadoramu, u-Uzali, uDikila,
28 et Ebal, et Abimael, Saba,
u-Obhali, u-Abhimayeli, uShebha,
29 et Ophir, et Hevila, et Iobab. omnes isti, filii Iectan.
u-Ofiri, uHavila kanye loJobhabhi. Bonke laba babengamadodana kaJokithani.
30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
Isigodi ababehlala kuso sasisukela eMesha kusiya eSefari elizweni elilamaqaqa elisempumalanga.
31 Isti sunt filii Sem secundum cognationes et linguas, et regiones in gentibus suis.
La ngamadodana kaShemu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, emazweni awo lezizweni zawo.
32 Hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
Lezi zinsendo zamadodana kaNowa kusiya ngemindeni yazo, phakathi kwezizwe zawo. Kusukela kuzo, izizwe zahlakazeka zagcwala umhlaba wonke emva kukazamcolo.