< Galatas 6 >

1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಶ್ಚಿದ್ ಯದಿ ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿತ್ ಪಾಪೇ ಪತತಿ ತರ್ಹ್ಯಾತ್ಮಿಕಭಾವಯುಕ್ತೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿಸ್ತಿತಿಕ್ಷಾಭಾವಂ ವಿಧಾಯ ಸ ಪುನರುತ್ಥಾಪ್ಯತಾಂ ಯೂಯಮಪಿ ಯಥಾ ತಾದೃಕ್ಪರೀಕ್ಷಾಯಾಂ ನ ಪತಥ ತಥಾ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ|
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೈಕೋ ಜನಃ ಪರಸ್ಯ ಭಾರಂ ವಹತ್ವನೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ವಿಧಿಂ ಪಾಲಯತ|
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
ಯದಿ ಕಶ್ಚನ ಕ್ಷುದ್ರಃ ಸನ್ ಸ್ವಂ ಮಹಾನ್ತಂ ಮನ್ಯತೇ ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯಾತ್ಮವಞ್ಚನಾ ಜಾಯತೇ|
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
ಅತ ಏಕೈಕೇನ ಜನೇನ ಸ್ವಕೀಯಕರ್ಮ್ಮಣಃ ಪರೀಕ್ಷಾ ಕ್ರಿಯತಾಂ ತೇನ ಪರಂ ನಾಲೋಕ್ಯ ಕೇವಲಮ್ ಆತ್ಮಾಲೋಕನಾತ್ ತಸ್ಯ ಶ್ಲಘಾ ಸಮ್ಭವಿಷ್ಯತಿ|
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
ಯತ ಏಕೈಕೋ ಜನಃ ಸ್ವಕೀಯಂ ಭಾರಂ ವಕ್ಷ್ಯತಿ|
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
ಯೋ ಜನೋ ಧರ್ಮ್ಮೋಪದೇಶಂ ಲಭತೇ ಸ ಉಪದೇಷ್ಟಾರಂ ಸ್ವೀಯಸರ್ವ್ವಸಮ್ಪತ್ತೇ ರ್ಭಾಗಿನಂ ಕರೋತು|
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec et metet.
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಭ್ರಾನ್ತಿ ರ್ನ ಭವತು, ಈಶ್ವರೋ ನೋಪಹಸಿತವ್ಯಃ, ಯೇನ ಯದ್ ಬೀಜಮ್ ಉಪ್ಯತೇ ತೇನ ತಜ್ಜಾತಂ ಶಸ್ಯಂ ಕರ್ತ್ತಿಷ್ಯತೇ|
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam aeternam. (aiōnios g166)
ಸ್ವಶರೀರಾರ್ಥಂ ಯೇನ ಬೀಜಮ್ ಉಪ್ಯತೇ ತೇನ ಶರೀರಾದ್ ವಿನಾಶರೂಪಂ ಶಸ್ಯಂ ಲಪ್ಸ್ಯತೇ ಕಿನ್ತ್ವಾತ್ಮನಃ ಕೃತೇ ಯೇನ ಬೀಜಮ್ ಉಪ್ಯತೇ ತೇನಾತ್ಮತೋಽನನ್ತಜೀವಿತರೂಪಂ ಶಸ್ಯಂ ಲಪ್ಸ್ಯತೇ| (aiōnios g166)
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮಕರಣೇಽಸ್ಮಾಭಿರಶ್ರಾನ್ತೈ ರ್ಭವಿತವ್ಯಂ ಯತೋಽಕ್ಲಾನ್ತೌಸ್ತಿಷ್ಠದ್ಭಿರಸ್ಮಾಭಿರುಪಯುಕ್ತಸಮಯೇ ತತ್ ಫಲಾನಿ ಲಪ್ಸ್ಯನ್ತೇ|
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
ಅತೋ ಯಾವತ್ ಸಮಯಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ತಾವತ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಪ್ರತಿ ವಿಶೇಷತೋ ವಿಶ್ವಾಸವೇಶ್ಮವಾಸಿನಃ ಪ್ರತ್ಯಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಹಿತಾಚಾರಃ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಃ|
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಅಹಂ ಸ್ವಹಸ್ತೇನ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಕಿಯದ್ವೃಹತ್ ಪತ್ರಂ ಲಿಖಿತವಾನ್ ತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ದೃಶ್ಯತಾಂ|
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
ಯೇ ಶಾರೀರಿಕವಿಷಯೇ ಸುದೃಶ್ಯಾ ಭವಿತುಮಿಚ್ಛನ್ತಿ ತೇ ಯತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಕ್ರುಶಸ್ಯ ಕಾರಣಾದುಪದ್ರವಸ್ಯ ಭಾಗಿನೋ ನ ಭವನ್ತಿ ಕೇವಲಂ ತದರ್ಥಂ ತ್ವಕ್ಛೇದೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರವರ್ತ್ತಯನ್ತಿ|
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
ತೇ ತ್ವಕ್ಛೇದಗ್ರಾಹಿಣೋಽಪಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾಂ ನ ಪಾಲಯನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಚ್ಛರೀರಾತ್ ಶ್ಲಾಘಾಲಾಭಾರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ತ್ವಕ್ಛೇದಮ್ ಇಚ್ಛನ್ತಿ|
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
ಕಿನ್ತು ಯೇನಾಹಂ ಸಂಸಾರಾಯ ಹತಃ ಸಂಸಾರೋಽಪಿ ಮಹ್ಯಂ ಹತಸ್ತದಸ್ಮತ್ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಕ್ರುಶಂ ವಿನಾನ್ಯತ್ರ ಕುತ್ರಾಪಿ ಮಮ ಶ್ಲಾಘನಂ ಕದಾಪಿ ನ ಭವತು|
15 In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium, sed nova creatura.
ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಯೀಶೌ ತ್ವಕ್ಛೇದಾತ್ವಕ್ಛೇದಯೋಃ ಕಿಮಪಿ ಗುಣಂ ನಾಸ್ತಿ ಕಿನ್ತು ನವೀನಾ ಸೃಷ್ಟಿರೇವ ಗುಣಯುಕ್ತಾ|
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
ಅಪರಂ ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾ ಏತಸ್ಮಿನ್ ಮಾರ್ಗೇ ಚರನ್ತಿ ತೇಷಾಮ್ ಈಶ್ವರೀಯಸ್ಯ ಕೃತ್ಸ್ನಸ್ಯೇಸ್ರಾಯೇಲಶ್ಚ ಶಾನ್ತಿ ರ್ದಯಾಲಾಭಶ್ಚ ಭೂಯಾತ್|
17 De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
ಇತಃ ಪರಂ ಕೋಽಪಿ ಮಾಂ ನ ಕ್ಲಿಶ್ನಾತು ಯಸ್ಮಾದ್ ಅಹಂ ಸ್ವಗಾತ್ರೇ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಚಿಹ್ನಾನಿ ಧಾರಯೇ|
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪ್ರಸಾದೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಆತ್ಮನಿ ಸ್ಥೇಯಾತ್| ತಥಾಸ್ತು|

< Galatas 6 >