< Galatas 6 >
1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
Brothers, if a man is actually caught in some wrongdoing, you, the spiritual ones, should restore him in a spirit of gentleness, watching out for yourself lest you also be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Bear one another's heavy burdens, and so fulfill the law of the Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Let each one test his own work, and then do his ‘boasting’ only within himself, never to someone else.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
For each one must carry his own normal load.
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Let him who is taught the Word share all good things with him who teaches.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec et metet.
Do not be deceived, God does not allow Himself to be treated with contempt; because whatever a man sows, that he will also reap
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam aeternam. (aiōnios )
—he who sows to his own flesh will reap deterioration from that flesh; he who sows to the Spirit will reap eternal life from that Spirit. (aiōnios )
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Let us not lose heart while doing good, for we will reap in due season, if we do not give up.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
So then, as we have opportunity, let us do what is good toward everyone, but especially toward those who are of the household of the faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
See with what large letters I have written to you with my own hand.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
Those who want to make a good showing in the flesh are pressuring you to be circumcised, but only so as not to be persecuted for the cross of Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
For not even those who are circumcised keep the law themselves, yet they want you to be circumcised that they may boast in your flesh.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But as for me, may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
15 In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium, sed nova creatura.
Because in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but a new creation.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
Now as for those who conform to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
17 De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
Finally, let no one cause me trouble, for I bear on my body the brand marks of the Lord Jesus.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.