< Galatas 6 >
1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
Brothers, if someone is caught in a trespass, you who are spiritual should restore him with a spirit of gentleness. But watch yourself, or you also may be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Each one should test his own work. Then he will have reason to boast in himself alone, and not in someone else.
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
For each one should carry his own load.
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Nevertheless, the one who receives instruction in the word must share in all good things with his instructor.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec et metet.
Do not be deceived: God is not to be mocked. Whatever a man sows, he will reap in return.
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam aeternam. (aiōnios )
The one who sows to please his flesh, from the flesh will reap destruction; but the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. (aiōnios )
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Let us not grow weary in well-doing, for in due time we will reap a harvest if we do not give up.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Therefore, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to the family of faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
See what large letters I am using to write to you with my own hand!
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. They only do this to avoid persecution for the cross of Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
For the circumcised do not even keep the law themselves, yet they want you to be circumcised that they may boast in your flesh.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But as for me, may I never boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
15 In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium, sed nova creatura.
For neither circumcision nor uncircumcision means anything. What counts is a new creation.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
Peace and mercy to all who walk by this rule, even to the Israel of God.
17 De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.