< Galatas 5 >
1 State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
Para a liberdade Cristo nos libertou; portanto, estai firmes, e não volteis a vos prender com o jugo da escravidão.
2 Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
Eis que eu, Paulo, vos digo, que se vos deixardes circuncidar, Cristo vos será útil em nada.
3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
E de novo atesto que todo homem que se deixar circuncidar está obrigado a obedecer a toda a Lei.
4 Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
Desligados estais de Cristo, vós que [quereis] ser justos pela Lei; da graça caístes.
5 Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiae expectamus.
Pois, por meio do Espírito, pela fé, aguardamos a esperança da justiça;
6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium: sed fides, quae per charitatem operatur.
porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé, que opera por meio do amor.
7 Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire? nemini consenseritis.
Estáveis correndo bem; quem vos impediu de obedecerdes à verdade?
8 Persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
Esta persuasão não parte daquele que vos chama.
9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
Acerca de vós, confio no Senhor de que não mudareis a vossa mentalidade; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá o julgamento.
11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
Mas se eu, irmãos, ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Então a ofensa da cruz está anulada!
12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
Gostaria que aqueles que estão vos perturbando castrassem a si mesmos.
13 Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
Pois vós, irmãos, fostes chamados para a liberdade. Somente não [useis] a liberdade como oportunidade para a carne; em vez disso, servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Pois toda a Lei se cumpre em uma só regra, que é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
Se, porém, mordeis e devorais uns aos outros, cuidado para não vos destruirdes mutuamente.
16 Dico autem in Christo: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
Mas eu digo: andai no Espírito, e não executeis o mau desejo da carne.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
Pois a carne deseja contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; pois estes se opõem mutuamente, para que não façais o que quereis.
18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da Lei.
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
As obras da carne são evidentes. São elas: pecado sexual, impureza, devassidão,
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
idolatria, feitiçaria, inimizades, brigas, ciúmes, iras, rivalidades egoístas, desavenças, facções,
21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
invejas, bebedices, orgias, e coisas semelhantes a essas, das quais eu havia vos dito anteriormente; assim como eu também haviavos dito antes que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fidelidade,
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
mansidão, domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
Os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
Se vivemos no Espírito, também no Espírito andemos.
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Não nos tornemos presunçosos, irritando uns aos outros, e invejando uns aos outros.