< Galatas 3 >
1 O insensati Galatae, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est, in vobis crucifixus?
O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross?
2 Hoc solum a vobis volo discere: Ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?
Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith?
3 Sic stulti estis, ut cum spiritu coeperitis, nunc carne consummamini?
Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh?
4 Tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.
Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose.
5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?
He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?
6 Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad iustitiam.
Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
7 Cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahae.
Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
8 Providens autem Scriptura quia ex fide iustificat Gentes Deus, praenunciavit Abrahae: Quia benedicentur in te omnes Gentes.
And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.
9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.
10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis, qui non permanserit in omnibus, quae scripta sunt in Libro legis ut faciat ea.
For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law.
11 Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum, manifestum est quia iustus ex fide vivit.
Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
12 Lex autem non est ex fide, sed, Qui fecerit ea homo, vivet in illis.
And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them.
13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:
Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree:
14 ut in Gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give.
15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it.
16 Abrahae dictae sunt promissiones, et semini eius. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.
Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.
17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quae post quadringentos et triginta annos facta est Lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect.
18 Nam si ex lege hereditas, iam non ex promissione. Abrahae autem per repromissionem donavit Deus.
Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word.
19 Quid igitur lex? Propter transgressionem posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
What then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between.
20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.
Now a go-between is not a go-between of one; but God is one.
21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quae posset vivificare, vere ex lege esset iustitia.
Is the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law.
22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus.
However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.
23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem, quae revelanda erat.
But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.
24 Itaque lex paedagogus noster fuit in Christo, ut ex fide iustificemur.
So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.
25 At ubi venit fides, iam non sumus sub paedagogo.
But now that faith is come, we are no longer under a servant.
26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quae est in Christo Iesu.
Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.
28 Non est Iudaeus, neque Graecus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Iesu.
There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ.
29 Si autem vos Christi: ergo semen Abrahae estis, secundum promissionem heredes.
And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and yours is the heritage by the right of God's undertaking given to Abraham.