< Galatas 1 >
1 Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paulos, an apostle, not from men, nor by men, but by Jeshu the Meshiha, and Aloha his Father, who raised him from among the dead,
2 et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
and all the brethren who are with me, to the churches which are in Galatia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro et Domino nostro Iesu Christo,
Grace be with you and peace, from Aloha the Father, and from our Lord Jeshu Meshiha,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father: (aiōn )
5 cui est gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn )
to whom be glory to the age of ages. Amen. (aiōn )
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
I am amazed how soon you have been turned from the Meshiha himself, who called you by his grace,
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
unto another gospel, which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha.
8 Sed licet nos, aut Angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
But if we also, or an angel from heaven, should preach to you other than what we have preached to you, let him be accursed.
9 Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit.
As I have said before, and now again say to you, If any man preach to you other than what you have received, let him be accursed.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
For now do I persuade men, or Aloha? or do I seek to please men? For if until now I had pleased men, I should not have been the servant of the Meshiha.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
But I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man:
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
For you have heard of my former manners in Judaism, that I exceedingly persecuted the church of Aloha, and made it desolate.
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
And I excelled in Judaism more than many of the sons of my years who were of my kindred, and was exceedingly zealous for the doctrine of my fathers.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
to reveal his Son in me, that I should preach among the nations, immediately I did not disclose to flesh and to blood;
17 neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
neither went I to Urishlem, to the apostles who were before me, but I went into Arabia, and again returned unto Darmsuk.
18 deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
And after three years I went unto Urishlem, that I might see Kipha, and I remained with him days fifteen.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
But others of the apostles I saw not, only Jakub, the brother of our Lord.
20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
But these which I write to you, behold, before Aloha, that I lie not.
21 Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
And after these I went to the regions of Syria and of Cilicia.
22 Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
Neither did the churches of Jihud which are in the Meshiha know me by face.
23 tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
But this only they had heard, that he who had formerly persecuted us, behold, now preacheth he that faith which he beforetime had overthrown.
24 et in me clarificabant Deum.
And in me they glorified Aloha.